Strip in het Chinees
Dit jaar heb ik weer de opdracht gegeven om een strip te maken over hobby’s. Deze groep heeft nu 1,5 jaar Chinees gevolgd en ze hebben net het thema hobby’s afgerond.
De opdracht was: maak een stripverhaal van 6 plaatjes met het thema hobby’s. De tekst moet in karakters. Maximaal 2 woorden die je nog niet gehad hebt, mag je opzoeken en gebruiken in je strip.
Het is heel leuk om de leerlingen met zo'n opdracht aan de slag te laten gaan. Het is een opdracht die wat creativiteit vraagt, niet alleen voor het tekenen van de strip, maar ook in het taalgebruik. Ze moeten nu echt gaan nadenken op welke manier ze kunnen uitdrukken wat ze bedoelen.
De resultaten waren heel mooi en leuk. De beste heb ik verwerkt in deze blogpost (lees ook vooral de laatste strip!). Sommigen kunnen zelfs grapjes in een Chinese strip verwerken! (De volgende twee afbeeldingen horen bij elkaar. Ze vormen samen 1 strip)
De limiet van twee woorden om op te zoeken geef ik bewust. Ik wil namelijk dat de medeleerlingen de strip ook kunnen lezen. Bovendien gaat het meestal mis als hele zinnen opgezocht worden. Door Google Translate worden er soms volstrekt onbegrijpelijke vertalingen gegeven. Door losse woorden te vertalen, gaat dat meestal beter. Toch merk ik dat het ook met losse woorden mis kan gaan. Bijvoorbeeld: 我有权利 als vertaling voor “Ik heb gelijk”.
Op internet had ik wat stripjes gevonden zonder tekst die je mag uitprinten en mag gebruiken om er zelf een strip van te maken. Deze heb ik aangeboden aan de leerlingen die niet zelf wilden tekenen. Dit vond ik helaas toch geen succes. De plaatjes bleken toch erg sturend, waardoor het moeilijk was om het over hobby’s te laten gaan.
De strips heb ik beoordeeld en ik heb ze samengevoegd tot een stripboek. Het is erg leuk om de leerlingen op deze manier elkaars strips te laten lezen. Bovendien kan ik dat boekje laten zien op de open dag!